Inspection Oued Fodda (Chlef)

Inspection Oued Fodda (Chlef)

Chaabi, Kifech Hilti Ya nassi

Istikhbâr

Ne selle ta monture qu'après avoir mis le mors et fais un noud solide, réfléchis bien avant de parler, tu ne connaîtras aucune honte.

C'est par le regard que l'oil évalue ; c'est auprès du coeur de l'aimé qu'un coeur cherche refuge ; l'homme sage est attiré par les bonnes actions et fuit les mauvaises.

 

refrain :

Ô mes amis, que faire pour m'en sortir ? Quelle est donc l'issue ?

Quiconque m'écoute est stupéfait de mon histoire.

 

bayt :

Cesse tes reproches, censeur. Pourquoi me blâmes-tu ?

Si tu avais éprouvé la morsure de ma passion, mes pleurs t'arracheraient des larmes.

Le prince de l'amour m'a provoqué et a décidé ma mort ;

dégainant son épée, il m'a ordonné de lui obéir :  quel grand malheur pour moi !

Face à des épées tranchantes, des lances et un corps d'armée, je ne puis que me rendre et me soumettre, s'il daigne me faire grâce.

 

Refrain - bayt :

Puisque je lui tiens tête, pourquoi me plaindre ?

Je n'ai plus rien à dire. Ô mes amis, ma passion est déchaînée, la cruelle se fait désirer ;

l'épée de l'amour a tranché mon coeur et personne ne s'en est aperçu ;

aucun médecin n'a su me réconforter ni aucun Tâleb me conseiller.

Je me rendis chez le médecin pour lui confier mes soucis.

« C'est l'amour des belles qui t'amène. » me dit-il.

 

Puis je me rendis auprès du fqîh pour l'entretenir de tout ce qui m'était arrivé ;

« Je te conseillerai et je t'aiderai si tu m'écoutes. »

Je lui répondis: « Ô maître, soulage-moi. Si tu apaises mon âme, je serai ton serviteur à jamais, si tu veux bien de moi.»

Il me dit: « Renonce à l'amour des belles. » Alors ma folie augmenta,  mon malheur s'aggrava et le monde m'apparut plus suffocant.

 

Je lui répondis :

« Si je renonce à ma passion et à mon amour, il ne me restera plus aucune joie, alors que ma bien-aimée a de tendres sentiments pour moi.

Alors, la mort est préférable à un amour comme le mien. »

Le fqîh sourit, me parla - il me comprenait, et pour cause, ce pauvre fqîh avait lui-même subi ce qui m'est arrivé ;  

l'amour et la passion lui revinrent en mémoire, dès qu'il lut en moi et vit mon visage défait.

Il me dit: « Je te comprends, car cet amour est une terrible calamité. »

 

refrain - bayt :

L'amoureux ne connaît jamais de quiétude.

Tantôt c'est un océan qui se déchaîne en vagues déferlantes, tantôt il est silencieux - on le prendrait pour un saint que l'on visite et dont la prière est exaucée, car c'est un [homme] pur et discret.

Tantôt il reste [muet], sans une plainte, comme en extase, ivre d'amour à ne pas discerner le soir du matin,

tantôt sa passion et son amour s'embrasent, et ses soirées se transforment en fêtes avec la belle;

il se divertit et passe une nuit paisible.

L'amour de la beauté dont le prix est élevé n'a cessé de me tourmenter .

Par passion, j'ai suivi de bonne grâce celle qui me dédaigne.

 

Refrain - bayt :

Quand je la vois, le tranchant de son regard me blesse.

Lorsqu'elle s'absente, mon amour pour elle s'embrase.

Cette séparation, je ne la concevais ni ne l'imaginais.

Après tant d'intimité et de complicité, ma bien-aimée s'est emportée contre moi.

Hélas, que sont devenus ces jours et ces nuits ?

Evanouis, disparus à jamais tel un rêve. . .

Je me perdrai dans l'amour des belles et si je dois dépenser mon argent, eh bien, cet argent ne doit servir qu'au bien-être, au [plaisir] du luth, du r'bab, [ des soirées] aux chandelles et du vin de la vigne.

Et tant pis si l'héritier n'hérite ni d'un sou, ni d'une once!

 

refrain

L'avare qui amasse pour ses derniers jours jusqu'à la vieillesse et la décrépitude, aura gâché sa vie ;

celui qui n'a eu de plaisir en ce monde est un être sans âme ; il est, telle une bête de somme, entre labours et fourrages du soir,

[alors que] celui qui jouit de la vie ici-bas est dans la bonne voie;

lorsqu'il se repentira, il obtiendra de Dieu son plein pardon.

Ô mes amis, je vous en supplie, soyez compréhensifs et indulgents pour ma folie.

Les amoureux qui m'écouteront me béniront.

 

refrain - khlaç :

Ô commensal, laisse-moi en compagnie de ma boisson, tourmenté, l'esprit captivé; la coupe de l'amour vivifie mon cour et favorise l'évasion ; ô commensal, laisse-moi.

 

Il remplit ma première coupe, mon esprit en fut rêveur

Ô mon frère, j'en restai tout troublé dans ce grand secret - laisse-moi ;

il remplit ma deuxième coupe, ma passion et ma tristesse en furent avivées.

Il remplit ma troisième coupe, qui, étanchant ma soif, me fit divaguer.

Il remplit ma quatrième coupe puis la cinquième et je fus plein d'humilité;

la sixième et septième coupes défilèrent

- ô commensal, rends gloire à Dieu et laisse-moi !

Il remplit la huitième coupe;

la neuvième me laissa figé.

Il me dit :« Après la huitième, on est saisi par le feu de l'enfer. ». Laisse-moi !

Il remplit ma dixième coupe et mon esprit voyagea.

Je demeurai dans la félicité du paradis, mon frère.

Ô mon Dieu, au nom de Adnân, consolide puissamment ma foi et sois compatissant pour Walid et Ôthmân, ainsi que pour tous les hommes généreux. Ô commensal, laisse-moi !

Auteur: Belkacem ould said -

(Mostaganem  1892-1945)

Interprète: el-Hâchemi Guerouâbi



05/08/2010
0 Poster un commentaire

A découvrir aussi


Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 199 autres membres